外国人児童生徒の学習支援(休止中)

外国籍の小学生〜高校生とその保護者の方々を対象に学習支援をいたします! ひらがなの読み書き、宿題など、みんなでやってみませんか?
日本人の方で、学習支援のボランティアも随時募集しております。

【実施日】
毎週土曜日10:00〜
※新型コロナウイルスの状況によっては実施できない場合もあります。詳しくはFacebookより最新情報をご覧ください。
活動の様子

【主催者より】
【Reason for choosing】選ばれる理由
There are foreigners in our Japanese language class who have been moved from other Japanese language support. When asked about the reason, it seems to be in "Individual correspondence and provision of necessary learning"
響の日本語教室に、他日本語支援から引越しされてこられる外国人のかたがいます。その理由をお聞きしてみると「個別対応と必要な学習の提供」にあるそうです。
If you are looking for the Japanese language that you need as a consumer, a general Japanese class using textbooks may not match your wishes.
《みんなの日本語》は世界1のシェアを誇る日本語の教科書です。これを使い学習することは、JLPT(日本語能力検定試験)を受験する人にとっては重要であり、多くの日本語教室が採用しています。しかし、試験対策ではなく、生活者としての日本語を求めている場合、教科書学習では、学習目的とマッチしないことがあります。
Our learning support provides a one-on-one correspondence that is closest to the required learning by listening to <> and discussing together the learning content corresponding to the hope while talking with the parties.
また、集団学習だと自分の希望を伝えることもできず進度も自分のペース通りにいかない…。その点、響の学習支援は《学習者のニーズ》をヒアリングし、希望に対応した学習内容を当事者と話しながら共に考えることで、求める学習に一番近いマンツーマン対応を提供しています。
I think this is the kind of support that only local NPOs can provide.Images are educational materials created by Hibiki(Made by Etsuko) for learners.
《当事者にとって必要な支援を提供する》この響のスタイルが外国人のかたから好評を得ている理由、地域NPOだからこそできる支援なのだとおもいます。
学習支援に関わらず、響のボランティアを希望されるかたへ。説明会を実施しております。希望されるかたはご連絡をおまちしております。
Record:Kyoko MUTA

※この事業は「市民とつくる協働のまち事業」のサポートを得て実施しています。