【マレー語入門講座 Vol.27】
【ZOOM】マレー語入門講座
【マレー語入門講座 Vol.27】[2021/10/23]
みなさん、スラマプタン!
今回のトピックは【Kesalahan Struktur Ayat:正しい文章に直そう!】です。(今日は報告記事が少し長いです!)
今回解いた問題を一部ご紹介🙋
【問】次の文章を、正しい文章に変えなさい。
1.Ini hari Azizah tidak datang.
[今日、Azizahは来ませんでした。]
【答】Hari ini Azizah tidak datang.
(Hari:日/day Ini:これ/this tidak:ない/no datang:来る/come)
_____
マレー語は日本語や英語と違い、後ろから前に言葉を修飾します。
例)赤い鳥/Red Bird
【マレー語】Burung Merah Burung:鳥,Merah:赤
なので、今日という意味を表したいときは、Ini Hari ではなく、Hari(日) ini(今/この)とマレー語では表すんです✍
と、正しい文章に直していると・・・
Yang melukis gambar ini Zainallah.
[ザイナルはこの絵を描いた。]
(Yang:that/ melukis:描く/ gambar:絵/ ini:この)
【答】(1)Yang melukis gambar ini Zainal.
(2)Zainal yang melukis gambar ini.
と二つの答えが!
(Zainal「lah」は強調をあらわすことばで、文の最初につくので、そのまま「Zainal」と表記します)
(2)は直訳&英語の解釈でわかるけど、(1)がよくわからない・・・
「どうしてZainalが後ろに!?」と大苦戦。
(1)を英語に訳すと、
The one wrote this picture is Zainal.
[この絵を描いたその人はザイナルだ。]
Yang はThe oneの意味も持つようです。
The oneは、すでに出ている特定の人、物、ことを省略した、「その」という意味になります。
(1)の解説に戻ると、マレー語ではbe動詞(is,am,areなど)は省略することができます。
(この理解がのちに、混乱を生むのであった・・・)
なので、マレー語だと
Yang melukis gambar ini Zainal.
【英語】The one wrote this picture is Zainal.
【日本語】この絵を描いたその人はザイナルです。
になります。
しか〜〜し、ユスラ先生の解説を聞いていると、、、
(3)Yang pecahkan gelas ialah Adam.
[pecahkan:壊す/ gelas:グラス]
(グラスを壊したその人はアダムです。)
え!?!?【ialah】!?!?!?
ialahは日本語の「は」「が」、英語のbe動詞に当たる言葉です。
さっき、be動詞は省略できると言いました。
しかし、どうして省略されずにialahが必要なの?
と大混乱🤯
ユスラ先生の説明によると、ialahは文と文を接続するものだそうです。
なので、Yang pecahkan gelas と Adam をくっつけるのがialahだそうです。
(でも(2)の文にはialahがなかったはず・・・わからない・・・)
僕もあまりよくわかっていないのですが、
(2)Yang melukis gambar ini Zainal.
は、「この絵を描いたその人はザイナル。」
Yang pecahkan gelas ialah Adam.にもし、ialahをとって
「Yang pecahkan gelas Adam」にすると。
「アダムのグラスを壊したその人」と、いうような意味になってしまうのではないか?と推測しました。
だから、ialahが必要なのかな?と勝手に解釈し、それで覚えようと思っています(笑)
ユスラ先生曰く、英語の文法と同じ、ということなので、「文法!」と割り切って覚えることも必要なようです・・・
ですが、日本人にとって日本語も似たようなことがありそうですよね!
これはそういうものだから・・・と
日本語ボランティアも行っている身としては、ハッとさせられた瞬間でした😎
報告者:安部
みなさん、スラマプタン!
今回のトピックは【Kesalahan Struktur Ayat:正しい文章に直そう!】です。(今日は報告記事が少し長いです!)
今回解いた問題を一部ご紹介🙋
【問】次の文章を、正しい文章に変えなさい。
1.Ini hari Azizah tidak datang.
[今日、Azizahは来ませんでした。]
【答】Hari ini Azizah tidak datang.
(Hari:日/day Ini:これ/this tidak:ない/no datang:来る/come)
_____
マレー語は日本語や英語と違い、後ろから前に言葉を修飾します。
例)赤い鳥/Red Bird
【マレー語】Burung Merah Burung:鳥,Merah:赤
なので、今日という意味を表したいときは、Ini Hari ではなく、Hari(日) ini(今/この)とマレー語では表すんです✍
と、正しい文章に直していると・・・
Yang melukis gambar ini Zainallah.
[ザイナルはこの絵を描いた。]
(Yang:that/ melukis:描く/ gambar:絵/ ini:この)
【答】(1)Yang melukis gambar ini Zainal.
(2)Zainal yang melukis gambar ini.
と二つの答えが!
(Zainal「lah」は強調をあらわすことばで、文の最初につくので、そのまま「Zainal」と表記します)
(2)は直訳&英語の解釈でわかるけど、(1)がよくわからない・・・
「どうしてZainalが後ろに!?」と大苦戦。
(1)を英語に訳すと、
The one wrote this picture is Zainal.
[この絵を描いたその人はザイナルだ。]
Yang はThe oneの意味も持つようです。
The oneは、すでに出ている特定の人、物、ことを省略した、「その」という意味になります。
(1)の解説に戻ると、マレー語ではbe動詞(is,am,areなど)は省略することができます。
(この理解がのちに、混乱を生むのであった・・・)
なので、マレー語だと
Yang melukis gambar ini Zainal.
【英語】The one wrote this picture is Zainal.
【日本語】この絵を描いたその人はザイナルです。
になります。
しか〜〜し、ユスラ先生の解説を聞いていると、、、
(3)Yang pecahkan gelas ialah Adam.
[pecahkan:壊す/ gelas:グラス]
(グラスを壊したその人はアダムです。)
え!?!?【ialah】!?!?!?
ialahは日本語の「は」「が」、英語のbe動詞に当たる言葉です。
さっき、be動詞は省略できると言いました。
しかし、どうして省略されずにialahが必要なの?
と大混乱🤯
ユスラ先生の説明によると、ialahは文と文を接続するものだそうです。
なので、Yang pecahkan gelas と Adam をくっつけるのがialahだそうです。
(でも(2)の文にはialahがなかったはず・・・わからない・・・)
僕もあまりよくわかっていないのですが、
(2)Yang melukis gambar ini Zainal.
は、「この絵を描いたその人はザイナル。」
Yang pecahkan gelas ialah Adam.にもし、ialahをとって
「Yang pecahkan gelas Adam」にすると。
「アダムのグラスを壊したその人」と、いうような意味になってしまうのではないか?と推測しました。
だから、ialahが必要なのかな?と勝手に解釈し、それで覚えようと思っています(笑)
ユスラ先生曰く、英語の文法と同じ、ということなので、「文法!」と割り切って覚えることも必要なようです・・・
ですが、日本人にとって日本語も似たようなことがありそうですよね!
これはそういうものだから・・・と
日本語ボランティアも行っている身としては、ハッとさせられた瞬間でした😎
報告者:安部